Якщо ви перекладаєте з англійської чи навіть японської, то можете піддатися спокусі поставити кому там, де не треба. ❌ Учора , я був у кіно. ❌ У кінотеатрі , я зустрів друга. Після "учора" та "у кінотеатрі" коми не потрібні. Якщо вам конче необхідно зробити паузу після обставини, скористайтесь трьома крапками: ✅ Учора я... зустрів друга в кінотеатрі. (До речі, така ситуація дуже ймовірна, зокрема в субтитрах. Японець може почати речення зі слів на кшталт きのう. Потім йде довга пауза — і тільки тоді продовження фрази). Також в реченні, де стоїть кілька обставин різних видів поспіль, а саме місця й часу, ви можете також навіщось втулити кому: ❌ Учора, в кінотеатрі я зустрів друга. ✅ Учора в кінотеатрі я зустрів друга. Але якщо це обставини одного виду, одна з яких уточнює іншу, то ми поставимо кому: ✅ У кінотеатрі, перед кінозалом (де саме?) , я зустрів друга. ✅ Учора, незадовго до початку сеансу (коли саме?) , я зустрів друга.