Якщо ви перекладаєте з англійської чи навіть японської, то можете піддатися спокусі поставити кому там, де не треба.
❌ Учора, я був у кіно.
❌ У кінотеатрі, я зустрів друга.
Після "учора" та "у кінотеатрі" коми не потрібні.
Якщо вам конче необхідно зробити паузу після обставини, скористайтесь трьома крапками:
✅ Учора я... зустрів друга в кінотеатрі.
(До речі, така ситуація дуже ймовірна, зокрема в субтитрах. Японець може почати речення зі слів на кшталт きのう. Потім йде довга пауза — і тільки тоді продовження фрази).
Також в реченні, де стоїть кілька обставин різних видів поспіль, а саме місця й часу, ви можете також навіщось втулити кому:
❌ Учора, в кінотеатрі я зустрів друга.
✅ Учора в кінотеатрі я зустрів друга.
Але якщо це обставини одного виду, одна з яких уточнює іншу, то ми поставимо кому:
✅ У кінотеатрі, перед кінозалом (де саме?), я зустрів друга.
✅ Учора, незадовго до початку сеансу (коли саме?), я зустрів друга.
Коментарі
Дописати коментар