Перейти до основного вмісту

Публікації

Показано дописи з листопад, 2023

Вкластися в таймінг

Переклад субтитрів до відео накладає на перекладача додаткове обмеження — часове. Це означає, що цільовий глядач має встигнути прочитати рядок субтитрів за той час, за який звучить ця фраза в оригіналі. Переклад японських тайтлів подекуди створює додаткові проблеми, адже японські речення часто звучать чи не вдвічі коротше, ніж українські. Для того, щоб вкластися в таймінг, є кілька способів. 1) Перефразовування та скорочення Часто допомагає, коли в реченні є обставина часу або якась послідовність дій. Наприклад: "Коли я був у старшій школі, то грав у бейсбол". Скорочуємо: "У старшій школі я грав у бейсбол". "Я взяв биту, замахнувся і відправив м'яч у небо". Перефразовуємо: "З розмаху я відправив м'яч у небо". (Зазвичай з відеоряду/контексту і так буде зрозуміло, що битою) 2) Переписування Ми переписуємо репліку, лишаючи при цьому той намір або ідею, яку хоче донести мовець. Буквально фраза звучатиме інакше, але сенс лишатиметься тим сами