Переклад субтитрів до відео накладає на перекладача додаткове обмеження — часове. Це означає, що цільовий глядач має встигнути прочитати рядок субтитрів за той час, за який звучить ця фраза в оригіналі.
Переклад японських тайтлів подекуди створює додаткові проблеми, адже японські речення часто звучать чи не вдвічі коротше, ніж українські.
Для того, щоб вкластися в таймінг, є кілька способів.
1) Перефразовування та скорочення
Часто допомагає, коли в реченні є обставина часу або якась послідовність дій. Наприклад:
"Коли я був у старшій школі, то грав у бейсбол".
Скорочуємо:
"У старшій школі я грав у бейсбол".
"Я взяв биту, замахнувся і відправив м'яч у небо".
Перефразовуємо:
"З розмаху я відправив м'яч у небо". (Зазвичай з відеоряду/контексту і так буде зрозуміло, що битою)
2) Переписування
Ми переписуємо репліку, лишаючи при цьому той намір або ідею, яку хоче донести мовець. Буквально фраза звучатиме інакше, але сенс лишатиметься тим самим.
Наш персонаж їде машиною і зупиняється, бо бачить, що величезна вантажівка стала просто на дорозі. Він вилазить з машини й обурено кричить водію:
"Ти перегородив дорогу!" (буквальний переклад)
Але це не вкладається в таймінг, тому міняємо фразу так:
"Машину забери!"
3) Викидання
Але інколи жоден з попередніх способів не допомагає. Тому лишається жертвувати якоюсь частиною фрази, лишаючи ту частину, яка важливіша для сцени. Наприклад, персонаж каже:
"Я пішов додому і подивився той запис".
Але це аж ніяк не влізає в наш відрізок в часу, тому пишемо:
"Я подивився той запис".
(Залежно від таймінгу, обставина "вдома" також може влізти або не влізти, але для нас найбільш важливо, що персонаж подивився запис, про який далі говоритиме, а не де він його подивився).
Коментарі
Дописати коментар