Переклад субтитрів до відео накладає на перекладача додаткове обмеження — часове. Це означає, що цільовий глядач має встигнути прочитати рядок субтитрів за той час, за який звучить ця фраза в оригіналі. Переклад японських тайтлів подекуди створює додаткові проблеми, адже японські речення часто звучать чи не вдвічі коротше, ніж українські. Для того, щоб вкластися в таймінг, є кілька способів. 1) Перефразовування та скорочення Часто допомагає, коли в реченні є обставина часу або якась послідовність дій. Наприклад: "Коли я був у старшій школі, то грав у бейсбол". Скорочуємо: "У старшій школі я грав у бейсбол". "Я взяв биту, замахнувся і відправив м'яч у небо". Перефразовуємо: "З розмаху я відправив м'яч у небо". (Зазвичай з відеоряду/контексту і так буде зрозуміло, що битою) 2) Переписування Ми переписуємо репліку, лишаючи при цьому той намір або ідею, яку хоче донести мовець. Буквально фраза звучатиме інакше, але сенс лишатиметься тим сами...
Вільний простір фанперекладацтва