В англійському перекладі ви часто можете побачити "Yes, sir", хоча в оригіналі звучить/написано просто "hai" はい.
Що ж робити із "сер"?
Якщо коротко, не треба перекладати його як "так, пане" чи "так, сер" (якщо, звісно, у вас не англійський сетинг).
Слово 'sir' додається до різних речень, щоб виразити ввічливість до людини, вищої за статусом, до вчителя у зверненні учня, старшої людини або просто до незнайомця.
Це переважно властиво для британської англійської. Речення без "sir" в деяких ситуаціях може звучати навіть дещо грубо.
Саме ж "hai" はい уже є офіційно-ввічливим "так" (на противагу, наприклад, "un" うん). Залежно від ситуації, ми можемо його перекласти "так", "добре", "гаразд", "зрозумів", "слухаюсь", оскільки часто це лунає в контексті, коли людині наказують щось зробити.
Коментарі
Дописати коментар