...і підступні словники.
Вам колись хотілося перекласти слово "lover" (koibito) як "коханець"/"коханка"?
Зупиніться й подумайте.
Слово "коханець"/"коханка", перш за все, має сексуальний підтекст і нотку зради.
Коли ж кажуть "She is my lover", мають на увазі "Вона моя кохана" або "Вона моя дівчина".
"Lovers" — то найчастіше не "коханці", а "закохані", "пара".
(Так, ми можемо побачити в класиці вживання "коханки"/"коханця" у значенні "кохана"/"коханий", але краще уникати двозначності, якщо можливо. А надто коли ви перекладаєте щось про школярів.)
Зважайте на контекст. Якщо двоє людей зустрічаються лише для сексуальних стосунків чи якщо одружена людина зраджує з іншою, то це справді коханці. Але частіше будуть закохані.
Коментарі
Дописати коментар