Перейти до основного вмісту

Підступні lovers

 ...і підступні словники.

Вам колись хотілося перекласти слово "lover" (koibito) як "коханець"/"коханка"?

Зупиніться й подумайте.

Слово "коханець"/"коханка", перш за все, має сексуальний підтекст і нотку зради.

Коли ж кажуть "She is my lover", мають на увазі "Вона моя кохана" або "Вона моя дівчина".

"Lovers" — то найчастіше не "коханці", а "закохані", "пара".

(Так, ми можемо побачити в класиці вживання "коханки"/"коханця" у значенні "кохана"/"коханий", але краще уникати двозначності, якщо можливо. А надто коли ви перекладаєте щось про школярів.)

Зважайте на контекст. Якщо двоє людей зустрічаються лише для сексуальних стосунків чи якщо одружена людина зраджує з іншою, то це справді коханці. Але частіше будуть закохані.


Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Японсько-українські системи та практичний переклад (оновлено 19.12.22)

  Коли ви беретеся за переклад аніме, манґи, ранобе чи дорам, то неодмінно зіштовхуєтесь із проблемою відтворення власних та загальних японських назв. Українські японісти розробили кілька уніфікованих систем, на які всі перекладачі можуть спиратися. Що таке система транскрипції чи транслітерації? Це набір певних правил, як передавати складові слова українською мовою. Зазвичай вони подаються у вигляді таблиць з додатковими примітками. Оскільки дуже багато людей перекладають з англійської, то їм варто знати, що в англійській мові використовується не запис за правилами англійської мови, а ромаджі . Це запис японських слів латинськими (!) літерами. Переважно в англомовних перекладах ви зустрінете систему Гепберна . Система Гепберна Перш ніж ми перейдемо до огляду власне систем, зазначимо один важливий момент щодо японської мови. Японська абетка, на відміну від української, складається не з літер, а " складів ". Тому ви зустрінете "ка", "ну", "ме" і т

Поради з передачі корейських імен від Project U&A Lines

 ...від команди перекладу дорам Project U&A Lines 1. У слові "hyun" частина "yu" читається як "ьо" — тобто "хьон". 2. "J" на початку складу має звучання "ч", а всередині слова — "чж". Варто забути про притаманне українській мові "дж", оскільки в корейців немає настільки чітких (дзвінких) звуків. 3. "Shin" — це "Шін", а не "Шин". Бачимо букву "і" — її і пишемо. Біля шиплячих у корейців найчастіше стоїть "і". 4. Прізвище 이, яке англійською пишеться "Lee", ми транслітеруємо як просто "І", тому що там немає на початку складу букви ㄹ, яка в корейській дає звук р/л. Тому попри заяви про китайське походження ми використовуємо цей трансліт, оскільки він є найближчим до оригіналу звучання. 5. Буква ㅂ, яка в англійській позначається b/p, в кінці імені дає звук "п", тому Со Чжі Соп, Хван Ін Йоп. 6. Буква ㄱ, яку в англійській позначають

Переклад китайських власних і загальних назв

Коротко про те, що треба знати Якщо ви перекладаєте з англійської мови, то мали б помітити, що китайські імена героїв часто дивно записані. Вам не здалося, їх не треба читати за правилами англійської мови! Насправді ж вони переважно записані піньїнєм. Піньїнь — найпоширеніший стандарт латинізації китайської мови, тобто позначення звуків китайської за допомогою латинської абетки. Для того, щоб записати піньїнь українською мовою, ми використовуємо українські системи транскрибування. Нині найпоширеніших є дві: академічна та Кірносової-Цісар. Академічну систему затвердили 2019 року для запровадження уніфікованого державного стандарту, що особливо важливо для коректного перекладу документів. З деякими змінами вона наслідує систему Палладія, розроблену для російської мови. Приблизно тоді ж з'явилася і система Кірносової-Цісар , яка є системою саме практичної транскрипції, тобто вона призначена саме для художнього перекладу на аудиторію українських мовців. (Тобто вчити за нею китайську м