Перейти до основного вмісту

Публікації

Японсько-українські системи та практичний переклад (оновлено 19.12.22)

  Коли ви беретеся за переклад аніме, манґи, ранобе чи дорам, то неодмінно зіштовхуєтесь із проблемою відтворення власних та загальних японських назв. Українські японісти розробили кілька уніфікованих систем, на які всі перекладачі можуть спиратися. Що таке система транскрипції чи транслітерації? Це набір певних правил, як передавати складові слова українською мовою. Зазвичай вони подаються у вигляді таблиць з додатковими примітками. Оскільки дуже багато людей перекладають з англійської, то їм варто знати, що в англійській мові використовується не запис за правилами англійської мови, а ромаджі . Це запис японських слів латинськими (!) літерами. Переважно в англомовних перекладах ви зустрінете систему Гепберна . Система Гепберна Перш ніж ми перейдемо до огляду власне систем, зазначимо один важливий момент щодо японської мови. Японська абетка, на відміну від української, складається не з літер, а " складів ". Тому ви зустрінете "ка", "ну", "ме" і т
Останні дописи

​Проблема тире

Перш за все, варто запам'ятати, що дефіс — це не тире! Так, це видається очевидною інформацією, але цим фактом не можна нехтувати. Існує два види тире: коротке тире (–) (альт + 0150); довге тире (—) (альт + 0151). Коротке тире, як правило, використовується для позначення інтервалів, тобто в тих випадках, коли треба зазначити від і до. Наприклад, "закиньте 200–300 гривень на ЗСУ", "маршрут Київ–Токіо". (Але цим усім часто нехтують 🙃) Інколи шрифти не мають ні короткого, ні довгого тире. Що робити тоді? Найпростіше рішення. Поставте дефіс і розтягніть символ на 130–180%. Якщо шрифт насичений, інколи може знадобитися трішечки стиснути символ по вертикалі.

Вкластися в таймінг

Переклад субтитрів до відео накладає на перекладача додаткове обмеження — часове. Це означає, що цільовий глядач має встигнути прочитати рядок субтитрів за той час, за який звучить ця фраза в оригіналі. Переклад японських тайтлів подекуди створює додаткові проблеми, адже японські речення часто звучать чи не вдвічі коротше, ніж українські. Для того, щоб вкластися в таймінг, є кілька способів. 1) Перефразовування та скорочення Часто допомагає, коли в реченні є обставина часу або якась послідовність дій. Наприклад: "Коли я був у старшій школі, то грав у бейсбол". Скорочуємо: "У старшій школі я грав у бейсбол". "Я взяв биту, замахнувся і відправив м'яч у небо". Перефразовуємо: "З розмаху я відправив м'яч у небо". (Зазвичай з відеоряду/контексту і так буде зрозуміло, що битою) 2) Переписування Ми переписуємо репліку, лишаючи при цьому той намір або ідею, яку хоче донести мовець. Буквально фраза звучатиме інакше, але сенс лишатиметься тим сами

Як перекласти bastard українською

Тримайте кілька варіантів замість❌ ублюдок: ✅ виродок ✅ вилупок  ✅ мерзотник  ✅ покидьок  ✅ гад  ✅ негідник  ✅ сволота  ✅ сучий син  ✅ паскуда  ✅ погань  ✅ наволоч  ✅ виблядок (якщо треба нецензурне)

Кляті коми! Обставини місця й часу

Якщо ви перекладаєте з англійської чи навіть японської, то можете піддатися спокусі поставити кому там, де не треба. ❌ Учора , я був у кіно. ❌ У кінотеатрі , я зустрів друга. Після "учора" та "у кінотеатрі" коми не потрібні. Якщо вам конче необхідно зробити паузу після обставини, скористайтесь трьома крапками:  ✅ Учора я... зустрів друга в кінотеатрі.  (До речі, така ситуація дуже ймовірна, зокрема в субтитрах. Японець може почати речення зі слів на кшталт きのう. Потім йде довга пауза — і тільки тоді продовження фрази). Також в реченні, де стоїть кілька обставин різних видів поспіль, а саме місця й часу, ви можете також навіщось втулити кому: ❌ Учора, в кінотеатрі я зустрів друга. ✅ Учора в кінотеатрі я зустрів друга. Але якщо це обставини одного виду, одна з яких уточнює іншу, то ми поставимо кому: ✅ У кінотеатрі, перед кінозалом (де саме?) , я зустрів друга. ✅ Учора, незадовго до початку сеансу (коли саме?) , я зустрів друга.

Підступні lovers

 ...і підступні словники. Вам колись хотілося перекласти слово "lover" (koibito) як "коханець"/"коханка"? Зупиніться й подумайте. Слово "коханець"/"коханка", перш за все, має сексуальний підтекст і нотку зради. Коли ж кажуть "She is my lover", мають на увазі "Вона моя кохана" або "Вона моя дівчина". "Lovers" — то найчастіше не "коханці", а "закохані", "пара". (Так, ми можемо побачити в класиці вживання "коханки"/"коханця" у значенні "кохана"/"коханий", але краще уникати двозначності, якщо можливо. А надто коли ви перекладаєте щось про школярів.) Зважайте на контекст. Якщо двоє людей зустрічаються лише для сексуальних стосунків чи якщо одружена людина зраджує з іншою, то це справді коханці. Але частіше будуть закохані.

Yes, sir!

В англійському перекладі ви часто можете побачити "Yes, sir", хоча в оригіналі звучить/написано просто "hai" はい.  Що ж робити із "сер"?  Якщо коротко, не треба перекладати його як "так, пане" чи "так, сер" (якщо, звісно, у вас не англійський сетинг). Слово 'sir' додається до різних речень, щоб виразити ввічливість до людини, вищої за статусом, до вчителя у зверненні учня, старшої людини або просто до незнайомця. Це переважно властиво для британської англійської. Речення без "sir" в деяких ситуаціях може звучати навіть дещо грубо. Саме ж "hai" はい уже є офіційно-ввічливим "так" (на противагу, наприклад, "un" うん). Залежно від ситуації, ми можемо його перекласти "так", "добре", "гаразд", "зрозумів", "слухаюсь", оскільки часто це лунає в контексті, коли людині наказують щось зробити.

Японські імена

Ім'я Канджі Хіраґана Українською Ai 愛 あい Ай Aiko 愛子 あいこ Айко Aimi 愛美 あいみ Аймі Airi 愛莉 あいり Айрі Airi 愛理 あいり Айрі Airi 愛梨 あいり Айрі Akemi 明美 あけみ Акемі Akiko 秋子 あきこ Акіко Akio 昭夫 あきお Акіо Akira 明 あきら Акіра Akira 明 あきら Акіра Amaya 雨夜 あまや Амая An 杏 あん Ан Anna 杏那 あな Анна Aoi 葵 あおい Аой Aoi 蒼 あおい Аой Asahi 朝陽 あさひ Асахі Atsuko 亜月子 あつこ Ацуко Ayaka 彩花 あやか Аяка Ayako 亜也湖、亜也子 あやこ Аяко Ayami 彩美 あやみ Аямі Ayano 彩乃 あやの Аяно Beniko 紅子 べにこ Беніко Chinatsu 千夏 ちなつ Чінацу Chiyo 千代 ちよ Чійо Chiyoko 千代子 ちよこ Чійоко Daichi 大地 だいち Дайчі Daiki 大輝 だいき Дайкі Daiki 大樹 だいき Дайкі Daisuke 大輔 だいすけ Дайске Eita 瑛太 えいた Ейта Emi 愛美 えみ Емі Emi 恵美 えみ Емі Fumiko 文子 ふみこ Фуміко Gou 剛 ごう Ґо Hana 華 はな Хана Hanako 花子 はなこ Ханако Haru 悠 はる Хару Haru 如春 はる Хару Haruka 遥 はるか Харука Haruko 保 はるこ Харуко Haruma 悠真 はるま Харума Haruna 春菜 はるな Харуна Haruto 陽斗 はると Харуто Haruto 陽翔 はると Харуто Haruto 大翔 はると Харуто Haruto 悠人 はると Харуто Haruto 大翔 はると Харуто Hayato 隼人 はやと Хаято Hideki 秀喜、秀樹、英機 ひでき Хідекі Hideyoshi 秀吉 ひでよし Хідейоші Hikaru 光 ひかる Хі