Перейти до основного вмісту

Переклад з російської?

 Перекладати з російської ПОГАНО.

Якщо не можете перекладати хоча б з англійської, краще не перекладайте взагалі.

Від того, що якогось тайтлу просто зараз немає українською, ніхто не помре. Це не так критично, як ви вважаєте. 


Чому не варто перекладати з російської:

- подвійний перепереклад (а зазвичай російський переклад робиться з англійського перекладу) — це подвійні втрати;

- ви автоматично копіюєте російську граматику, яка не завжди відповідає українській; тобто українське речення треба будувати інакше — саме тому існують фахові перекладачі з російської, які знають про ці особливості;

- збільшується ймовірність того, що в перекладі будуть русизми, скальковані фразеологізми;

- ви можете втягнути в свій переклад суто російські меми й приколи (чого не треба робити), а також помилки перекладу *;

- швидше за все, ви наробите помилок, намагаючись записати японські імена та прізвища (найтиповіші з них: "ши" замість "ші", "г" замість "ґ");

- школа російського перекладу тяжіє до перекручувань, через що у переклад прослизають кричущі неточності;

- це просто аморально.


"Але я не так добре знаю англійську":

- підглядати (!) в російський переклад можна, але дуже обережно;

- однак краще спитати поради в спільноті дружніх перекладачів: у нашому чаті (ми є в телеграмі, фейсбуці, твітері) або на дискорді в "Осередку UA манґи";

- знайдіть для тайтлу іншого перекладача, який добре володіє англійською, а ви можете взяти на себе координаційну роботу, клін чи тайп.

Не перекладайте просто заради того, "щоб було". Це не зробить честі ні вам, ні українському фендому, ні роботі, яку ви перекладаєте.


"Але ж через відсутність українського перекладу людям доведеться читати російською".

Даруйте, але це їхні проблеми. Ви або виходите з російського медійного простору, роблячи певні особисті жертви, які потім окупляться, або просто шукаєте виправдань.

Період лагідного переходу минув. Найкращий аргумент цьому — російські бомби на ваші голови.

Так, це неприємно, але необхідно. Читайте те, що є. Вчіться читати англійською — ще й отримаєте додаткову користь від того. Коли зачиняються одні двері, відчиняються інші. І обіцяємо вам — у ширший і цікавіший світ.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Японсько-українські системи та практичний переклад (оновлено 19.12.22)

  Коли ви беретеся за переклад аніме, манґи, ранобе чи дорам, то неодмінно зіштовхуєтесь із проблемою відтворення власних та загальних японських назв. Українські японісти розробили кілька уніфікованих систем, на які всі перекладачі можуть спиратися. Що таке система транскрипції чи транслітерації? Це набір певних правил, як передавати складові слова українською мовою. Зазвичай вони подаються у вигляді таблиць з додатковими примітками. Оскільки дуже багато людей перекладають з англійської, то їм варто знати, що в англійській мові використовується не запис за правилами англійської мови, а ромаджі . Це запис японських слів латинськими (!) літерами. Переважно в англомовних перекладах ви зустрінете систему Гепберна . Система Гепберна Перш ніж ми перейдемо до огляду власне систем, зазначимо один важливий момент щодо японської мови. Японська абетка, на відміну від української, складається не з літер, а " складів ". Тому ви зустрінете "ка", "ну", "ме" і т

Поради з передачі корейських імен від Project U&A Lines

 ...від команди перекладу дорам Project U&A Lines 1. У слові "hyun" частина "yu" читається як "ьо" — тобто "хьон". 2. "J" на початку складу має звучання "ч", а всередині слова — "чж". Варто забути про притаманне українській мові "дж", оскільки в корейців немає настільки чітких (дзвінких) звуків. 3. "Shin" — це "Шін", а не "Шин". Бачимо букву "і" — її і пишемо. Біля шиплячих у корейців найчастіше стоїть "і". 4. Прізвище 이, яке англійською пишеться "Lee", ми транслітеруємо як просто "І", тому що там немає на початку складу букви ㄹ, яка в корейській дає звук р/л. Тому попри заяви про китайське походження ми використовуємо цей трансліт, оскільки він є найближчим до оригіналу звучання. 5. Буква ㅂ, яка в англійській позначається b/p, в кінці імені дає звук "п", тому Со Чжі Соп, Хван Ін Йоп. 6. Буква ㄱ, яку в англійській позначають

Переклад китайських власних і загальних назв

Коротко про те, що треба знати Якщо ви перекладаєте з англійської мови, то мали б помітити, що китайські імена героїв часто дивно записані. Вам не здалося, їх не треба читати за правилами англійської мови! Насправді ж вони переважно записані піньїнєм. Піньїнь — найпоширеніший стандарт латинізації китайської мови, тобто позначення звуків китайської за допомогою латинської абетки. Для того, щоб записати піньїнь українською мовою, ми використовуємо українські системи транскрибування. Нині найпоширеніших є дві: академічна та Кірносової-Цісар. Академічну систему затвердили 2019 року для запровадження уніфікованого державного стандарту, що особливо важливо для коректного перекладу документів. З деякими змінами вона наслідує систему Палладія, розроблену для російської мови. Приблизно тоді ж з'явилася і система Кірносової-Цісар , яка є системою саме практичної транскрипції, тобто вона призначена саме для художнього перекладу на аудиторію українських мовців. (Тобто вчити за нею китайську м