Перейти до основного вмісту

Ваш перший переклад: візьміть над критикою контроль

Ось ви зробили свій перший розділ і готові залити його на читалку. Але є один нюанс: у коментарях можуть писати не лише "дякую", а й висловлювати певні зауваження. А перший переклад ніколи не буває без проблем, як би ви над ним тяжко не працювали.

Критика може щонайменше зіпсувати настрій. Тому вам потрібно вирішити, чи хочете ви отримувати її, чи ні.


Заздалегідь повідомте про свої правила.

Для цього на першій сторінці розділу, тобто на тій, якій читач побачить найпершою, напишіть щось із цього:

1) Це лише мій перший переклад, тому буду вдячний(-а), якщо ви поставитесь з розумінням і НЕ будете його критикувати.

2) Це мій перший переклад, тому прошу сильно не критикувати. Дякую за розуміння.

3) Якщо знайшли в розділі помилки чи маєте інші зауваження, будь ласка, надсилайте їх сюди (акаунт в соцмережі, імейл тощо).

4) Це мій перший переклад, тому буду вдячний(-а) за рекомендації, як можна його покращити.

* Формулювання можна міняти.


1 — ви оголошуєте, що не готові до жодних зауважень.

2 — ви оголошуєте, що можете прийняти зауваження, але просите писати їх в дуже дружньому форматі.

3 — ви оголошуєте, що приймете зауваження, але тільки в особисті повідомлення. Особисте спілкування, а не публічна критика, пом'якшує психологічне сприйняття ситуації.

4 — ви оголошуєте, що відкриті до допомоги. Зазвичай таким чином ви справді отримаєте більше порад чи зауважень від інших людей, але ви будете розуміти, що саме ви їх про них попросили.


Якщо ви не вказали таке попередження, тоді діятиме основне правило інтернету — кожен писатиме вам те, що вважатиме за потрібне.

Якщо на першій сторінці є інший текст, таке попередження має виділятися більшим розміром, напівжирним накресленням чи кольором, щоб людина точно змогла його помітити.


* Так, вашим проханням можуть знехтувати, однак воно значно збільшує ймовірність, що коментатори реагуватимуть так, як ви хочете.


Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Японсько-українські системи та практичний переклад (оновлено 19.12.22)

  Коли ви беретеся за переклад аніме, манґи, ранобе чи дорам, то неодмінно зіштовхуєтесь із проблемою відтворення власних та загальних японських назв. Українські японісти розробили кілька уніфікованих систем, на які всі перекладачі можуть спиратися. Що таке система транскрипції чи транслітерації? Це набір певних правил, як передавати складові слова українською мовою. Зазвичай вони подаються у вигляді таблиць з додатковими примітками. Оскільки дуже багато людей перекладають з англійської, то їм варто знати, що в англійській мові використовується не запис за правилами англійської мови, а ромаджі . Це запис японських слів латинськими (!) літерами. Переважно в англомовних перекладах ви зустрінете систему Гепберна . Система Гепберна Перш ніж ми перейдемо до огляду власне систем, зазначимо один важливий момент щодо японської мови. Японська абетка, на відміну від української, складається не з літер, а " складів ". Тому ви зустрінете "ка", "ну", "ме" і т

Поради з передачі корейських імен від Project U&A Lines

 ...від команди перекладу дорам Project U&A Lines 1. У слові "hyun" частина "yu" читається як "ьо" — тобто "хьон". 2. "J" на початку складу має звучання "ч", а всередині слова — "чж". Варто забути про притаманне українській мові "дж", оскільки в корейців немає настільки чітких (дзвінких) звуків. 3. "Shin" — це "Шін", а не "Шин". Бачимо букву "і" — її і пишемо. Біля шиплячих у корейців найчастіше стоїть "і". 4. Прізвище 이, яке англійською пишеться "Lee", ми транслітеруємо як просто "І", тому що там немає на початку складу букви ㄹ, яка в корейській дає звук р/л. Тому попри заяви про китайське походження ми використовуємо цей трансліт, оскільки він є найближчим до оригіналу звучання. 5. Буква ㅂ, яка в англійській позначається b/p, в кінці імені дає звук "п", тому Со Чжі Соп, Хван Ін Йоп. 6. Буква ㄱ, яку в англійській позначають

Переклад китайських власних і загальних назв

Коротко про те, що треба знати Якщо ви перекладаєте з англійської мови, то мали б помітити, що китайські імена героїв часто дивно записані. Вам не здалося, їх не треба читати за правилами англійської мови! Насправді ж вони переважно записані піньїнєм. Піньїнь — найпоширеніший стандарт латинізації китайської мови, тобто позначення звуків китайської за допомогою латинської абетки. Для того, щоб записати піньїнь українською мовою, ми використовуємо українські системи транскрибування. Нині найпоширеніших є дві: академічна та Кірносової-Цісар. Академічну систему затвердили 2019 року для запровадження уніфікованого державного стандарту, що особливо важливо для коректного перекладу документів. З деякими змінами вона наслідує систему Палладія, розроблену для російської мови. Приблизно тоді ж з'явилася і система Кірносової-Цісар , яка є системою саме практичної транскрипції, тобто вона призначена саме для художнього перекладу на аудиторію українських мовців. (Тобто вчити за нею китайську м