Пам'ятаєте той натхненний час, коли в кінотетрах показували "Твоє ім'я" Макото Шінкая з субтитрами? Надії на те, що будуть перекладати з оригіналу, було мало, адже японські аніме/фільми найчастіше офіційно перекладають саме з англійської. Та біс із тим! Аніме на великому екрані! І навіть з субтитрами! (Шанувальники субтитрів були задоволені).
Утім виявилося, що субтитри краще не читати, якщо ти не хочеш, щоб у тебе з очей пішла кров. "Синдзюку" та "кучикамі-саке" — то ще квіточки. Але "сумороччя"?! ("сумеречье") За що? За що доля така жорстока?
Те, що дистриб'ютор плювати хотів на глядачів, стало зрозуміло, коли на екрані з'явилася фраза: "Ти добре виглядаєш в цьому ютубі". Дуже очевидна і абсолютно та сама помилка, що й в російському перекладі (якщо досі ніхто не здогадався, що це був переклад саме з російської).
А малася на увазі юката.
Ось такі-от справи.
Коментарі
Дописати коментар