Весь процес перекладу поділяється загалом на такі етапи:
1) Зробити чорновий переклад.
2) Перечитати переклад через годину (а краще наступного дня) та внести правки.
3) Прочитати переклад вголос, внести правки.
4) Перевірити текст на помилки за допомогою перевірки правопису в Word/LanguageTool та власних знань.
А тепер розберімо детальніше.
Пункт 1 — це чорновий переклад. Тут можете пропускати незрозумілі місця, ставити знаки питання, якщо в чомусь невпевнені, і просто накидати кострубаті речення.
Пункт 2 — узгодження. Мабуть, найтрудомісткіший етап роботи. Ви маєте з’ясувати незрозумілі для себе моменти, переставити або перефразувати слова в реченні так, щоб вони звучали природно, прослідкувати, щоб перекладене мало сенс і збігалося з подіями в сцені та сюжеті.
Пункт 3 — робимо красиво. Метод читання вголос застосовують письменники, щоб випробувати свій текст. Спробуйте проговорити те, що ви переклали. Якщо відчуваєте, що десь щось не те, тоді думайте, як змінити речення.
Пункт 4 — завершальний. Ви позбуваєтесь дрібних помилок, хибодруків, ставите коми, які десь пропустили. Прошу вас звернути увагу на те, що деякі слова Word буде підкреслювати як неправильні, але за правилами вони будуть писатися саме так. Наприклад, “найпустіший”.
Коментарі
Дописати коментар