У нас існує хибне уявлення, що редактор — це той, хто виправляє помилки і ставить коми, що він ніби протистоїть перекладачу.
Але насправді редактор — це його перший друг і помічник.
🧩 🧩 🧩
За ідеальних обставин, редактор знає мову оригіналу, повністю володіє контекстом і вказує на те, що перекладач пропустив чи недостатньо влучно сформулював, відповідає за уніфікацію тексту, якщо перекладачів працює декілька, та слідкує за доречністю і вимогами спрямованості перекладу.
Редактор, як і перекладач, працює з оригінальним текстом, спілкується з перекладачем і у 80% випадків вносить пропозиції, а не остаточні виправлення. Він є тим незамиленим оком, яке вишукує більш системні хиби в перекладі та допомагає їх виправити.
Редагування, як правило, є більш виснажливою роботою, ніж сам переклад.
Різні помилки, як-от хибодруки чи пропущені коми, виправляє коректор, який працює лише з текстом перекладу.
Кілька хороших статей про те, що робить редактор перекладу.
🧩 🧩 🧩
У нашому фанперекладі всі ці ролі здебільшого виконує одна-єдина людина. Редактором часто стає більш досвідчений перекладач, який і коми не пропускає, і знає, для чого старшокласники відвідують вечірні курси чи що таке комбіні, і усвідомлює, що "I see" не можна перекладати "я бачу".
Оскільки у фанперекладі все переважно робиться безкоштовно на дозвіллі, то типовою є ситуація, коли перекладач бачить виправлення тільки тоді, коли розділ чи серія вже вийшли в люди.
🧩 🧩 🧩
І тут у мене є три поради для перекладача:
1. Намагатися перекладати так, щоб редактору не було чого робити, окрім вичитки верстки щодо правильного переносу слів.
2. За можливості, переглядати виправлення редактора ще в процесі роботи над перекладом. І, якщо ви не розумієте, чому редактор щось кардинально змінив, питати його про це.
Може скластися дві ситуації:
а) ви справді щось не помітили, а тому вам треба одразу розібратися, щоб не робити таких помилок знову;
б) ви зрозуміли оригінал правильно, а редактор — ні, тоді треба обговорити цей момент і, можливо, пошукати інший варіант перекладу, якщо той варіант, який ви запропонували, недостатньо зрозумілий (адже у реаліях фанперекладу редактор не завжди володіє мовою оригіналу/мовою, з якої робиться переклад).
3. Не сприймайте зауваження чи виправлення редактора як особисту атаку на вас. Пам'ятайте, редактор — ваш друг і волів би взагалі нічого не виправляти. Не вішайте носа, якщо виправлень дуже багато. Робити помилки чи щось недобачати цілком нормально. Для того й існує редактор, щоб вас підстраховувати.
🧩 🧩 🧩
Редактору такі поради:
- Якщо ви працюєте з перекладачем і бачите, що він постійно робить одні й ті самі помилки, не виправляйте їх щоразу мовчки, а (приязно) обговоріть їх з перекладачем, підкажіть йому корисні ресурси, якщо такі є, поділіться знанням про певний предмет.
- Не виправляйте заради виправлень: не міняйте "красивий" на "гарний" тільки тому, що є схоже слово в російській мові.
- Якщо ви не готові працювати з перекладачами-новачками через виснажливість такої праці, одразу обговоріть це в чаті вашої команди і підшукайте разом вихід: додаткового/іншого перекладача чи редактора.
Коментарі
Дописати коментар