У фанперекладі усі ми беремо чуже: чи то скани, які відсканувала інша сканлейт-команда, чи то англійський переклад, який використовуємо за основу для свого. Та є певні правила етикету, яких бажано дотримуватися.
Розділимо їх на два рівні: земний і небесний.
Земний рівень — рівень найменшого спротиву. Ви завантажили скани манґи іншої команди, переклали їх з англійської і додали сторінку з іменами людей, які працювали над розділом. Там же вказали, що переклали ви з англійського перекладу такої-то команди і скани взяли в неї ж.
Небесний рівень — рівень не для боязких. Якщо можливо, напишіть команді, в якої ви берете переклад, прохання про співпрацю. Мінімально — повідомте, що ви б хотіли перекласти з їхнього перекладу із вказанням цієї команди. Можете також попросити оригінальні скани. Іноді команди можуть поділитися навіть вже зачищеними сканами — вам точно буде легше.
Інший варіант: ви обмінюєте скани на частку вашої роботи. Наприклад, у випадку онґоїнгу ви допомагаєте тій команді підчищати скани, а вона відповідно ділиться з вами файлами для вашого перекладу.
Коментарі
Дописати коментар